
山崩地裂典故
山崩地裂,源自古代汉语中对自然灾害与巨大变化的隐喻描述。该成语常用来比喻声势之大,变化无常的情形。其原意也蕴含着警示作用:后世常用此语形容面对灾难性事变时的紧张局势。
山崩地裂出自东汉时期司马迁《汉书·元帝纪》:“山崩地裂,水泉涌出。天惟降灾,震惊朕师。”
这个典故后来也被用来指代危险的变化与不可预测的事变,比喻“声势剧然”的情景。
山崩地裂的正音是“sān, lǜ”。成语组词为SBDL(SBDL)。
山崩地裂由“山崩”和“地裂”两部分组成,前者形容山体的倒塌或塌陷,后者指岩石的破裂。此成语多用于描述地震等自然灾害引发的变化。
山崩地裂是一种常见的汉语词汇,在文学作品和日常用语中时有出现。其正音为“sān, lǜ”,组词为SBDL。
山崩地裂结构为联合作用式成语,表示灾害性事变的严重程度及变化剧烈的情况。
山崩地裂常见于历史人物传记或文学作品中。例如,明吴承恩的《西游记》第二十二回“这正是山崩地裂有人见,捉生替死却难逢!”描述了山崩与地陷使人生路的艰难情形。
山崩地裂英文为"mountain collapses and the earth cracks up"。
日语典故为「山がくれ,地が裂ける」。
本篇改写将重点突出山崩与地裂的历史背景及典故的出处和用法,力求以不同的角度呈现这一经典成语的内涵。
山崩地裂英语翻译:mountain collapses and the earth cracks up
日语翻译:山がくれ,地が裂ける
本篇改写将重点突出山崩与地裂的历史背景及典故的出处和用法,力求以不同的角度呈现这一经典成语的内涵。
山崩地裂英语翻译:mountain collapses and the earth cracks up
日语翻译:山がくれ,地が裂ける
本篇改写将重点突出山崩与地裂的历史背景及典故的出处和用法,力求以不同的角度呈现这一经典成语的内涵。
山崩地裂英语翻译:mountain collapses and the earth cracks up
日语翻译:山がくれ,地が裂ける